|
-- 作者: Ernie
-- 發表時間: 2004/04/01 03:42pm
剛出爐的新書 http://www.linkingbooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=45001-03
-- 作者: felix
-- 發表時間: 2004/04/01 07:36pm
[quote]下面引用由[u]Ernie[/u]在 [i]2004/04/01 03:42pm[/i] 發表的內容: 剛出爐的新書 [/quote] 出爐是大陸用語, 什麼剛出爐的中國小姐, 東東也是大陸用語, 東西不說東西, 說成東東,
-- 作者: Zygamann
-- 發表時間: 2004/04/01 10:29pm
春天到了?
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2004/04/02 04:28am
香港佬都出爐, 通常叫"新出爐", 可能是以前有間賣蛋 tart 的 因為好, 所以要排隊買, 人人要買"新出爐"的蛋 tart 叫叫下以後不是需要爐做的, 總之是新的就叫"新出爐" 香港及廣東佬一向都用"東東"而不用"東西" 一句俗語叫"唔理你物野東東芫茜蔥, 我都....." 唔理你 = 不理你; 物野 = 甚麼; 東東 = 東西; 芫茜蔥 = 順口叫而矣, 無解的 即是說不理你是甚麼東西/事情, 我都會....
-- 作者: Zygamann
-- 發表時間: 2004/04/02 05:38am
台灣講"東東"是裝可愛而已 和中國或香港是無關的 出爐? 我怎麼覺得出爐是台灣本來就在用的? 難道要講出山?
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2004/04/02 07:00am
出爐跟出山絕不相同 出爐是新出的意思, 像蛋 tart, 焞鴨, 熱騰騰的般新鮮 出山應該是老頭復出江湖, 再作馮婦, 總之就是中古人物再出來混吧
-- 作者: Zygamann
-- 發表時間: 2004/04/02 07:31am
well....出山是台語出殯的意思...... 69是真不知道還是假不知道?
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2004/04/02 12:44pm
香港佬以前也有出山, 上山這名堂 但是隨著死人不能再跟生人霸地用 大多數人都是採用終極BBQ, well done 炭化 於是出山就不再是一般人能夠享用的盛典 故此出山是留給重出江湖威威的意思 說開又說, 我的大女剛剛買了平機票到倫敦, 3月26至29 玩了四天, 不知 Z 老這麼快從美國打道回府並再在塔內重新出山 不然一定叫她找你看看有甚麼好路數 聽她說倫敦唐人餐館比維也納好比天同地那麼遠 有間烤鴨店是要排大隊才買得到的
-- 作者: Zygamann
-- 發表時間: 2004/04/03 05:04am
倫敦唐人街的餐館怎麼比得上台灣的? 一小碗羊城炒飯要台幣240元
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2004/04/03 07:41am
你來溫哥華, 我請你吃日式料理 又平又正, 十元一位, 任吃 可以話是 eat all you can shit 三文魚, 鮪魚壽司, 新鮮夾大件 69一個月都去一次搏老命 中午去吃, 晚餐只吃得下白粥 晚上去吃, 明天午餐又是白粥, 使五臟平衡一下
-- 作者: Zygamann
-- 發表時間: 2004/04/05 07:03am
可惜 你們加拿大沒有什麼我想要的蟲耶..... 太北了.....
-- 作者: alex0216
-- 發表時間: 2004/04/05 09:15am
[quote][b]下面引用由[u]Ernie[/u]在 [i]2004/04/01 03:42pm[/i] 發表的內容:[/b] 剛出爐的新書 http://www.linkingbooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=45001-03 [/quote] 看了介紹的網頁,尤其是「從卵、幼蟲、蛹到成蝶等各階段,均附有精采圖片」的字句,我也想買一本。
|