以純文字方式查看主題

- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- [ 生物與生命科學 ] (/tbgweb/cgi-bin/forums.cgi?forum=14)
--- [求助]關於組織培養的英文問題..幼芽叢 不懂這個名詞 (/tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=14&topic=190)


-- 作者: z799796
-- 發表時間: 2007/11/21 03:03pm

leafy nodal cuttings 葉節間切點(我不確定這ㄍ名詞)

是為了產生腋芽~所以才切節間嗎?

supporting material 支撐材料是什麼意思?
是說使用的培養基材質ㄇ?

the propagules are grown to form a clump of shoots;
繁殖體成長形成幼芽叢.

幼芽叢.組職培養有這個名詞嗎?

我對以上名詞感到非常疑惑.
希望有人可以幫我解答..
謝謝



-- 作者: 果林
-- 發表時間: 2007/12/26 03:04pm

the propagules are grown to form a clump of shoots
增殖芽以叢(或團)生型態生長

參考看看


-- 作者: csyin
-- 發表時間: 2007/12/26 09:47pm

supporting material 是培養基,
form a clump of shoots...在組培裡因為有加入生長激素,
所以芽會亂長, 長成一團...


-- 作者: toxifera
-- 發表時間: 2008/01/03 11:53pm

[quote][b]下面引用由[u]z799796[/u]在 [i]2007/11/21 03:03pm[/i] 發表的內容:[/b]
leafy nodal cuttings 葉節間切點(我不確定這ㄍ名詞)
是為了產生腋芽~所以才切節間嗎?
supporting material 支撐材料是什麼意思?
是說使用的培養基材質ㄇ?
...
[/quote]

leafy nodal cuttings 所指的應該是在繼代培養中時,將莖切成數段含有一或二片葉片的莖,用來當成大量繁植時,無菌扦插的材料,這樣可以快速獲得大量種苗,至於特定翻譯成什麼中文名詞我就不清楚了,如果硬要翻,我會翻譯成含有一片葉片以上的莖的枝條

supporting material 因為我沒看到上下文,不過如果是用在培養基上的話所指的就是像洋菜,紙橋...等用來固定培養基的材料,不過台灣目前組培大多只用洋菜了,所以應該可以翻成洋菜,所以最好有上下文對照比較清楚,不然在國外是有很多樣的培養基支持材料...有興趣可以去看一下國外的PAPER...

the propagules are grown to form a clump of shoots
又是沒有上下文,所以我先猜一下用直接翻的話就是,這繁殖體會生長成一個叢生的多芽體,不過大概會看不懂可以用中文解說一下:
propagules 指的是一個植物上面任何一個可以用來繁殖出新植物的部份,例如,芽,枝條....等,多半是指無性的繁殖方式,所以我會翻成繁殖體,不過大概也會讓人看不懂....

所以可以把上一句寫成,用植物的任何一個可供繁殖再生的部位,用來生長成一個叢生的多芽體...因為沒有上下文,只好這樣翻了....可能會適當一點...

多芽體在組培上很常見到,就是用了誘芽培養基,使得外植體上長出一大堆芽,這時就可以把芽切下來種到發根培養基中,就可以快速獲得新的植株了...

其實應該不用太在意要翻成什麼專有名詞,重點是翻了讓人看的懂就可以了....
不然老實說,每年國外的書都會看到一堆自創的新名詞,老實說想要翻成中文還真的蠻困難的...連外國人自己也都在書的前方先解說一下自己創的新名詞,不然可能外國人自己也看不懂到底是什麼意思

而組培在國內本來就不算是被重視的技術....因此想要將所有的重要名詞都翻成中文其實是蠻有難度的....所以老實說,我在看報告時遇到也只能用英文來唸,想變成中文還真找不到名詞可以用....所以最好是全部用中文解說會清楚一點....名詞只好等有一天組培在台灣受重視時,才會有人去訂定吧!


© 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有:摩尼網  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101