以純文字方式查看主題
- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: z799796 leafy nodal cuttings 葉節間切點(我不確定這ㄍ名詞) 是為了產生腋芽~所以才切節間嗎? supporting material 支撐材料是什麼意思? the propagules are grown to form a clump of shoots; 幼芽叢.組職培養有這個名詞嗎? 我對以上名詞感到非常疑惑.
-- 作者: 果林
the propagules are grown to form a clump of shoots 參考看看
-- 作者: csyin
supporting material 是培養基,
-- 作者: toxifera
[quote][b]下面引用由[u]z799796[/u]在 [i]2007/11/21 03:03pm[/i] 發表的內容:[/b] leafy nodal cuttings 所指的應該是在繼代培養中時,將莖切成數段含有一或二片葉片的莖,用來當成大量繁植時,無菌扦插的材料,這樣可以快速獲得大量種苗,至於特定翻譯成什麼中文名詞我就不清楚了,如果硬要翻,我會翻譯成含有一片葉片以上的莖的枝條 supporting material 因為我沒看到上下文,不過如果是用在培養基上的話所指的就是像洋菜,紙橋...等用來固定培養基的材料,不過台灣目前組培大多只用洋菜了,所以應該可以翻成洋菜,所以最好有上下文對照比較清楚,不然在國外是有很多樣的培養基支持材料...有興趣可以去看一下國外的PAPER... the propagules are grown to form a clump of shoots 所以可以把上一句寫成,用植物的任何一個可供繁殖再生的部位,用來生長成一個叢生的多芽體...因為沒有上下文,只好這樣翻了....可能會適當一點... 多芽體在組培上很常見到,就是用了誘芽培養基,使得外植體上長出一大堆芽,這時就可以把芽切下來種到發根培養基中,就可以快速獲得新的植株了... 其實應該不用太在意要翻成什麼專有名詞,重點是翻了讓人看的懂就可以了.... 而組培在國內本來就不算是被重視的技術....因此想要將所有的重要名詞都翻成中文其實是蠻有難度的....所以老實說,我在看報告時遇到也只能用英文來唸,想變成中文還真找不到名詞可以用....所以最好是全部用中文解說會清楚一點....名詞只好等有一天組培在台灣受重視時,才會有人去訂定吧!
|