>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明   


>>> 誘虫入甕的趣味花草
塔內植物園[ 食蟲植物 ] → 發表回覆

主題標題: 有關合法進口豬籠草問題
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱   您沒有註冊?
請輸入您的密碼   忘記密碼?
目前心情
  • 將放在文章的前面
  •             
                
                
    上傳附件或圖片 (最大容量 9000KB)
    目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
    內容 

    在此論壇中:

  • HTML  標籤: 可以使用
  • EMOTE 標籤: 可以使用
  • LeoBBS 標籤: 可以使用
  • 貼圖標籤  : 允許
  • Flash 標籤 : 禁止
  • 音樂標籤  : 禁止
  • 文字大小  : 允許
  • 積分標籤  : 禁止
  • 保密標籤  : 禁止
  • 允許使用表情符號轉換
  •   字型樣式:  字型大小:  顏色:         點這裡查看 LeoBBS 論壇所有的專用標籤
      粗體字 斜體字 底線 置中 插入超連結 插入郵件地址 插入圖片 插入 Flash 動畫 插入聲音 插入代碼 插入引用 插入編號 飛行字 移動字 發光字 陰影字 插入表情代碼
     『 HTML 編輯器 』『 ASCII 字型產生器 』『 文字內容取代
     
      模式:使用說明 完全 基本  >> 複製到剪貼簿 | 查看長度 | 轉換剪貼簿超文字 <<
    點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
     
    選項

    使用 LeoBBS 標籤?
    是否顯示您的簽名檔?
    您是否希望使用表情符號轉換在您的文章中?
    使用字型樣式轉換?

        

    文章一覽:有關合法進口豬籠草問題 (新回覆在最前面,最多列出 6 個)  [列出所有回覆]
    charlot 發表於: 2009/05/18 01:16am

    下面引用由changta2009/05/17 01:44am 發表的內容:
    夏老大,看來我真是脫節太互O10年前跟老頭拿的豬,冬天也是直接放戶外,照樣活得好好的,現在那些BE的那有這種能耐,對了,日本那些園子向日本申請檢疫一定也要附帶所持有的CITES嗎?如果不用的話,經我向防檢局 ...


    CITES是必備的....如果你沒有經驗申請進豬,會往往一直認為萬事皆備,只欠東風,等你多幾次經驗後,會發現東風老是遙不可及....因為防檢局設下的限制幾乎是天羅地網般的綿密......
     
    changta 發表於: 2009/05/17 01:44am
    夏老大,看來我真是脫節太久了,南總的事聽您說才知道,不過以前日本的東西真的是好,10年前跟您拿的N. albo-marginata var. rubra只能說強健到不行,冬天寒流放戶外還結瓶給你看,也是10年前跟老頭拿的豬,冬天也是直接放戶外,照樣活得好好的,現在那些BE的那有這種能耐,對了,日本那些園子向日本申請檢疫一定也要附帶所持有的CITES嗎?如果不用的話,經我向防檢局詢問的結果,我們這邊的處理是只認那檢疫證明,至於海關那就只認是否是海關緝私條例內之管制進口物品了...
     
    charlot 發表於: 2009/05/16 11:40pm
    changta 看到你回18樓這篇我還真嚇一跳...越川先生早已於2年前,駕鶴前往祂界...我想溫室是永遠蓋不好的...
    越川先生大概是世上對食蟲最執卓的人之一,拿退休金來買地,最後也因為自然界的破壞,導致他的內心遭受極嚴重的打擊....在過世前的幾個月,連田邊夫婦都不知他的去向......
    這算是個活生生的不幸例子
    很多人不明白日本為何多數的園子無法出CITES,因為如果該園子無法爲其園子裡所有的豬提出合法來源,他去申請CITES只是自找麻煩....所以就根本不去辦CITES的認證
    另外萬事具備...世上還有很多園子,是鐵了心就是不出台灣的......
     
    changta 發表於: 2009/05/16 01:32am
    萬事俱備,結果居然是卡到這一關,南總(不知道溫室有沒重建)和一正園也有人問過嗎?
     
    Choir 發表於: 2009/05/15 10:22pm
    [這篇文章最後由Choir在 2009/05/15 10:23pm 第 1 次編輯]

    『私は検疫証明書をとりません
    証明書なしで送るので税関で捕まるリスクをあなたは追う必要があります』

    這邊應該是對方打字沒轉換好(同音),正確應為 負う
    依照對問題的回覆,翻譯出來的意思大概是這樣︰

    『我不會去代為申請檢疫證明
    由於是沒有附帶檢疫證明就出貨,所以被海關逮到的風險您必須要自己負責』
     
    csyin 發表於: 2009/05/15 07:28pm
    這翻譯怪怪的...
    看不懂是山田他有能力做檢疫, 但不打算做,
    還是他目前沒有能力做檢疫呢?
     


    © 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有: 摩尼網
    程式版權所有: 雷傲科技  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101
     

    本論壇言論純屬發言者個人意見,與 塔內植物園 立場無關